Скільки ж дітей було у Йова?

Натрапив на цікаве місце

Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби… (Йова 19:17, Огієнко)
Жінка моя гидує моїм подихом, | я став гидким синам мого лона (Хоменко)
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes. (Luther)
żonie mój oddech niemiły, i cuchnę własnym dzieciom (Biblia Tysiaclecia)

Але яким синам – вони ж усі померли (Йова 1:18-19)?! З тексту ми читаємо, що у Йова було семеро синів і троє дочок (Йова 1:2), і всі вони загинули під час третьої хвилі випробування.

Оригінал тексту на івриті підтверджує версію, викладену в Огієнка. Гляньмо також на інші переклади:

My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers (NASB)
My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers. (NIV)
Опротивело моей жене моё дыхание, я стал отвратителен моим братьям.  (Переклад для Центральної Азії)

Останні переклади пішли шляхом “я огидний своїм братам”, тобто “єдиноутробним”.

Але є і таке читання: я благав жінку, згадуючи наших спільних дітей:
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого. (Куліш)
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. (Російська Синадальна Біблія 1876 р.)
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body. (KJV)
Цієї версії дотримуються і Даллаські коментарі 1980-их.

Дослівний переклад Сергія Гурбіча:
Мой дух чужд моей жене, и милости мои – сыновьям чрева моего
Дослівний переклад Ніни Григолії:
И ищу благоволения у детей чрева моего // Я опротивил детям чрева моего.

Словом, буквально Йов мав ще якихось дітей. Але яких? Може, загинули лише його старші діти, які жили окремо? Хм…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s