Цей пост не про стосунки у сім’ї, а про вірність букві на противагу впливам часу.
Не раз і не два натрапляв на переклад Еф. 5:33 “Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай поважає свого чоловіка! “. Слово “поважає” вжив Іван Хоменко (і Деркач/Духонченко). Навіть чув проповіді, що в Огієнка (який написав “боїться“, так само Рафаїл Турконяк, Куліш/Пулюй/Нечуй-Левицький) там неправильно. Мовляв, що це жінка має боятися чоловіка. І по фейсбуку бігають малюночки – поважає, поважає, поважає… Але якби Бог хотів вжити це слово, хто б його стримав?
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα
Фобос і в Африці фобос. Але говорити “боїться” неможно, несучасно. А церква має бути модною і сучасною, щоб її всі розуміли і до неї всі бігли. Тому змінити одне слово не ціна питання.
У 1545 році Лютер переклав цей вірш так
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann
Британські перекладачі 1611 року бачили це так
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Звичайно, пояснюючи цей вірш, я б швидше за все так саамо сказав – може йде не про панічний страх, а про здоровий страх, повагу і пошану.
Польською читаємо
Niech więc każdy z was z osobna miłuje swoją żonę jak samego siebie, a żona niech poważa swego męża. (Оновлена гданська Біблія)
Болгарською:
Тъй и всеки един от вас така да обича жена си, както обича себе си, а жената да се бои от мъжа си.
Чеською
Ať ovšem každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. A žena ať má svého manžela v úctě
У Женевській Біблії 1599 року:
Therefore everyone of you, do ye so: let everyone love his wife, even as himself, and let the wife see that she fear her husband
У NASB (аналогічно ESV)
Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband
Джон Вікліф (1382-1395)
Nevertheless ye all, each man love his wife as himself; and the wife dread her husband
Слово “боїться” є у російській синодальній Біблії 1874 року і в єпископа Касіана.
Словом, все це доволі цікаво.
Але Христова церква має бути завжди пильною і в першу чергу точно і вірно навчати правду. А правда така – в оригіналі слово “боятися”, але вжите воно в хорошому, позитивному значенні – мати глибоку повагу. Ну або просто боятися :)