Коротке слово на захист перекладу Нового Завіту Ю.Л.Попченка

Після появи на світ другого видання Нового Завіту Ю.Л.Попченка, як і слід було чекати, розгорнулися баталії (переважно у фейсбук) про його якість і взагалі доречність появи.

Перш ніж написати свою думку, напишу дві речі:

1. Я дуже ціную існуючі переклади – Куліша, Огієнка, Хоменка, Турконяка, Деркача/Духонченка. Час від часу я користуюся ними всіма, так само заглядаю в деякі російські і англійські. У мене є багато Біблій різними мовами – європейськими, арабською, турецькою, японською та китайською. Українські переклади, названі мною тут, в цілому є непоганими, хоча кожен з них має свої вади. Взагалі я не вірю в ідею досконалого перекладу. Переклад може бути більш якісним чи менш якісним.

Але є чіткі критерії якості – це текстологічні (які грецькі/єврейські першоджерела використовує перекладач, які лінії манускриптів чи видання НЗ для нього авторитетні), мовні (наскільки добре перекладач знає обиді мови і як точно він може передати зміст, як він передає окремі лексеми і граматику, чи не підмінює слова, частини мови, зв’язки у реченні і т.д., чи не опускає слова або чи не додає їх).

2.  Я в цілому підтримую служіння перекладу Юрія Попченка. Не тому, що вважаю його переклад найкращим у світі чи ідеальним, а тому, що Юрій Попченко є і віруючою людиною, і достатньо кваліфікованою для цієї праці. Він здобув хорошу освіту (два університети – Київ і Москва), вивчав богослів’я, все життя відвідує євангельську церкву, займаєтсья різними служіннями. Він робить переклад з мов оригіналу, він тямить в багатьох моментах, що стосуються перекладу.

В той же час, в деяких колах виникло певне несприйняття служіння Юрія Попченка і його Нового Завіту. На мій погляд, більшість закидів є необґрунтованими, а інколи і сміхотворними.

Чому не під егідою Біблійного Товариства?
В цілому я ціную роботу/служіння БТ (і британського, і українського, і всіх інших). Їхня робота важлива і потрібна. Але тут дається взнаки певна пострадянська ментальність – має бути один центр, одна партія, один (баптистський) союз, одне біблійне товариство, яке і скаже своє остаточне слово. Прото є об’єктивні причини, чому співпраця Юрія Попченка і УБТ не відбулася. Не слід думати, що УБТ проти служіння Юрія Попченка лише тому, що вони (ще) не видали його Біблію. Світ не біполярний.

Але ж у нас вже Огієнко (Турконяк)!
Слава Богу, що є. Чим більше якісних перекладів – тим краще. Звісно, не все, що переклад є якісним перекладом. Хтось просто не знає біблійних мов, хтось свідомо обирає переказ, а не переклад. А ще – переклад Огієнка (і Хоменка) робився 50-70 років тому, а мова змінюється кожні 10-20 років, умовно кажучи.

В минулому світ отримав десятки перекладів, які не були “санкціонованими” – Джон Вікліф, Мартін Лютер, низка польських, російських та багатьох інших. Не завжди “офіційна церква” їх схвалювала. Були навіть випадки, коли весь тираж перекладу палили у пічці.

До речі, обер-прокурор священного синоду РПЦ Костянтин Петрович Побєдоносцев критикував існуючий переклад (виданий з благословіння РПЦ), а тому видав свій власний переклад. Інколи варто зробити краще. Якщо дійсно вмієш.

Дискусія про переклад Біблії має бути фаховою. По-перше, дуже бажано знати біблійні мови. Це – основа розмови. По-друге, треба говорити не про те, хто ще не схвалив переклад, а про об’єктивні речі – манускрипти, граматику, лексику. Наприклад, можна сказати: “Мені не подобається цей переклад, тому що тут такі слова недоречні  або не точно передають слова оригіналу або застарілі або маловідомі” або “Мені не подобається, як перекладач будує такі і такі речення”. Можна звинуватити перекладача в богословському упередженні, але (увага!) – це має бути обґрунтовано. Конкретні місця, конкретні аргументи.

Колись давно, коли Юрій переклав лише Євангеліє від Іоана, я мав розмову з одним служителем баптистського братства. Я подарував йому Євангеліє. Той відкрив і незадоволено сказав: “Але тут неправильно Івана 1:1”. “Чому?” “В Огієнка Слово було в Бога, а тут з Богом“. Насправді ж в оригіналі стоїть прийменник “прос” який точно і не перекладеш, отож українці часто обирали “в Бога”, а в англійських Бібліях часто бачимо “with God”.

Словом, нове часто наштовхується на опір лише тому, що це нове. Не біймося нового.

Замовити переклад Нового Завіту можна тут.

Більше почитати про служіння перекладу:
(1) на моєму блозі, (2) на офіційному блозі Ю.Л.Попченка, (3) сторінка у фб.

Читайте Біблію і нехай Господь благословить Вас!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s