Коротке слово на захист перекладу Нового Завіту Ю.Л.Попченка

Після появи на світ другого видання Нового Завіту Ю.Л.Попченка, як і слід було чекати, розгорнулися баталії (переважно у фейсбук) про його якість і взагалі доречність появи.

Перш ніж написати свою думку, напишу дві речі:

1. Я дуже ціную існуючі переклади – Куліша, Огієнка, Хоменка, Турконяка, Деркача/Духонченка. Час від часу я користуюся ними всіма, так само заглядаю в деякі російські і англійські. У мене є багато Біблій різними мовами – європейськими, арабською, турецькою, японською та китайською. Українські переклади, названі мною тут, в цілому є непоганими, хоча кожен з них має свої вади. Взагалі я не вірю в ідею досконалого перекладу. Переклад може бути більш якісним чи менш якісним.

Але є чіткі критерії якості – це текстологічні (які грецькі/єврейські першоджерела використовує перекладач, які лінії манускриптів чи видання НЗ для нього авторитетні), мовні (наскільки добре перекладач знає обиді мови і як точно він може передати зміст, як він передає окремі лексеми і граматику, чи не підмінює слова, частини мови, зв’язки у реченні і т.д., чи не опускає слова або чи не додає їх). Continue reading

Як навчити іноземця розмовляти українською

ewhVuvWSZYYОтже, станом на сьогодні я приватний вчитель української мови для іноземців. Моїм студентом (єдиною жертвою) був американський 19-річний хлопчина Нейтан, працівник благодійної християнської місії у Львові.

Отож, як це було.
Наші уроки відбувалися спочатку двічі, згодом тричі і чотири рази на тиждень, а тривали від 1 год. 15 хв до 1 год 45 хв. Урок як правило ділився на три секції – робота з тернопільським підручником Бахтіярової та Лукашевич, читання уривку з Євангелія від Іоана, спілкування українською. Ми вивчали слова, будували речення, інколи навіть слухали українські пісні. За ці 7 місяців Нейтан вивчив на пам’ять деякі з них, зокрема “Червону руту”, “Пливе кача по Тисині”, “Я ніколи нікому тебе не віддам”… Continue reading