Відгук на нове видання Нового Завіту, переклад Ю.Л.Попченка

Новий Завіт перекладу Ю.Л.Попченка

Радує серце, що брат Юрій Попченко взявся за переклад і успішно довів справу до кінця. Щодо поліграфії видання, то добре підібраний шрифт і його розмір, тому легко читати людям з слабшим зором. Дуже зручно що паралельні місця є посередині, і добре підібраний розмір шрифта та віддаль між рядками.

Мова перекладу витримана у сучасному, літературному стилі, і водночас легко читається. Влучно дотримана пунктуація, зокрема крапка з комою для розмежування логічних і змістовних частин віршів. Дуже добре що є наголоси на окремих словах, що полегшує мелодійне читання вголос тексту.

Допомагають вставлені слова, що виділені курсивом, у текст, щоб краще зрозуміти текст оригіналу. Текст добре збудований і синтаксично, тому його легко читати і запам’ятовувати.
Перекладач, брат Юрій, зберіг тяглість мовного багатства і специфіку попередніх перекладачів Святого Письма – Огієнка, Куліша, Синодального перекладу. Брат Юрій зумів знайти золоту середину у використанні вже усталених і знаних біблійних слів-термінів (плоть, хтивість, благодать, тощо) і водночас включив їх у гарну літературну мову. Continue reading

Коротке слово на захист перекладу Нового Завіту Ю.Л.Попченка

Після появи на світ другого видання Нового Завіту Ю.Л.Попченка, як і слід було чекати, розгорнулися баталії (переважно у фейсбук) про його якість і взагалі доречність появи.

Перш ніж написати свою думку, напишу дві речі:

1. Я дуже ціную існуючі переклади – Куліша, Огієнка, Хоменка, Турконяка, Деркача/Духонченка. Час від часу я користуюся ними всіма, так само заглядаю в деякі російські і англійські. У мене є багато Біблій різними мовами – європейськими, арабською, турецькою, японською та китайською. Українські переклади, названі мною тут, в цілому є непоганими, хоча кожен з них має свої вади. Взагалі я не вірю в ідею досконалого перекладу. Переклад може бути більш якісним чи менш якісним.

Але є чіткі критерії якості – це текстологічні (які грецькі/єврейські першоджерела використовує перекладач, які лінії манускриптів чи видання НЗ для нього авторитетні), мовні (наскільки добре перекладач знає обиді мови і як точно він може передати зміст, як він передає окремі лексеми і граматику, чи не підмінює слова, частини мови, зв’язки у реченні і т.д., чи не опускає слова або чи не додає їх). Continue reading

Новий Завіт нового перекладу Ю.Попченка надруковано!

Новий Завіт перекладу Ю.Л.Попченка

Новий Завіт перекладу Ю.Л.Попченка

Дорогі друзі! Чудова новина!

Довгоочікуваний момент настав! Новий Завіт перекладу Ю.Л.Попченка надруковано і через декілька днів наклад буде доставлено з типографії. А зараз можна оформити ПОПЕРЕДНЄ ЗАМОВЛЕННЯ. Для цього заповніть АНКЕТУ

Ціни вказано в анкеті.

Новий Завіт – середнього формату (розмір текстового блоку – 142 мм х 210 мм), з твердою палітуркою, із золотим тисненням. 368 с. Вага 440 г.

Переклад уривків Святого Писання Ю.Л.Попченка
Continue reading

Скільки ж дітей було у Йова?

Натрапив на цікаве місце

Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби… (Йова 19:17, Огієнко)
Жінка моя гидує моїм подихом, | я став гидким синам мого лона (Хоменко)
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes. (Luther)
żonie mój oddech niemiły, i cuchnę własnym dzieciom (Biblia Tysiaclecia)

Але яким синам – вони ж усі померли (Йова 1:18-19)?! З тексту ми читаємо, що у Йова було семеро синів і троє дочок (Йова 1:2), і всі вони загинули під час третьої хвилі випробування. Continue reading

Семінар “Біблія: текст, канон, переклад” 20-22 жовтня у Львові

20-22 жовтня 2017 р. у Львові відбудеться семінар

«Біблія: ТЕКСТ, КАНОН, ПЕРЕКЛАД»

до 500-річчя протестантської Реформації
і 70-річчя відкриття Сувоїв Мертвого моря

План лекцій:
Біблія і екзегетичних співтовариство / спільноти
Текстологія СТАРОГО ЗАВІТУ
Септуагінта і її історія.
Масоретський текст і єврейська Біблія.
Сучасні текстологічні гіпотези і їх оцінка.
Текстології НОВОГО ЗАВІТУ
Словничок текстології.
Рукописи, стародавні перекази, патристичні цитати.
Критика тексту Нового Завіту і її критерії.
КАНОН СТАРОГО ЗАВІТУ
Проблеми, гіпотези, рішення.
КАНОН НОВОГО ЗАВІТУ
Етапи формування, канонічні книги, апокрифи.
ПЕРЕКЛАД БІБЛІЇ
4 тези про переклад. Термінологія.
4 критерії оцінки перекладу.
Історія сучасних перекладів Біблії і їх оцінка.

Лектор: Андрій Павлючик, священослужитель, магістр богослів’я, колекціонер Біблій (Брест, Білорусь)

Адреса: м. Львів, вул. Котляревського, 37/2.

В суботу (21.10.2017) буде відбуватися виставка давніх та сучасних перекладів Біблії мовами світу.

Розклад:

П’ятниця
Лекція 1 18.30-19.20
Лекція 2 19.30-20.20
Запитання – відповіді

Субота
Лекція 3 10.00-10.50
Лекція 4 11.00-11.50
Лекція 5 12.00-12.50
обід
Лекція 6 14.00-14.50
Лекція 7 15.00-15.50
Лекція 8 16.00-16.50
Лекція 9 17.00-17.50
Запитання – відповіді

Неділя
Лекція 10 15.00-15.50
Лекція 11 16.00-16.50
Лекція 12 17.00-17.50
Запитання – відповіді

Вартість реєстрації: 30 грн.
Деталі за телефоном: 097-159-70-64
Організатор: спільнота християн “Божий Задум”

Відповіді на запитання 8 надруковано

Сьогодні надрукували “Відповіді на запитання – 8”, допрацьоване видання. Вони як завжди поширюватимуться серед друзів, знайомих та всіх, хто хоче отримати книжечку :)

У надрукованої книги є невеличка вада – зміст вказано з зсувом на 1-у сторінку. На майбутнє буду уважнішим..))

Завантажити електронну версію

Continue reading

5 стовпів реформації. Міфи і факти

5 основ реформації

5 основ реформації

Сьогодні, 31 жовтня – річниця Реформації. Саме цього дня 499 років тому католицький священик Мартін Лютер опублікував свої “95 тез”.

Історія про те, що Лютер прибив тези до воріт храму, швидше за все вигадка. Тим не менше, Лютер написав ті 95 тез, в яких дещо критикував практику багатьох католицьких служителів продавати індульгенції за гроші. Лютер мислив так: якщо чистилище існує, і Папа має владу відпустити душі звідти, то нехай просто зробить це заради християнської любові. Continue reading

Зустріч з колекціонером Біблій

IMG_0450 Андрій Павлючик завжди для мене був фейсбук-персоною: не випадала нагода зустрітися з ним наживо. Як ми знайшлися у фейсбук вже і не пам’ятаю, але дуже здивувала його любов до різних перекладів Біблії. Continue reading

Як я перекладав харизматичне служіння на Арена Львів

фото з інтернету

фото з інтернету (ілюстративне)

Так-так. Харизматичне. Так-так. На Арена Львів.

Маю натхнення розповісти про маленький епізод свого життя, який трапився зі мною нещодавно. Як Ви знаєте, я навчаю іноземців української мови. Раніше у мене було два студенти у гуртожитку медичного університету – бангладешець і ніґерієць. Отож, я відвідував їх, проводив уроки, і поширював там свої робочі візитки. І ось мені зателефонували невідомі мені люди і попросили перекладати з англійської на українську.  Я сказав, що не сильний в англійській, і взагалі викладаю українську мову іноземцям. Мій співрозмовник сказав, що знає це, але наполягав, що саме я йому потрібен. Отож, ми зустрілися, коротко переговорили. Це було троє ніґерійців – два хлопці та одна дівчина. Вони сказали, що з Ніґерії приїжджає служитель і буде святкове служіння на Арена Львів. Я, звісно, перелякався, але з’ясувалося, що вони орендують зал на Арена Львів – людей так на 150, і невелика частина буде українців. Continue reading