Wenn bis zu deinen Lippen ein halber Atemzug bleibt,
Wenn bis zu deinen Lippen ein halber Schritt bleibt,
Deine Pupillen sind aus Erstaunen gewoben,
In deinen Augen so blau und weit.
Du flüsterst etwas verzaubernd und still,
Dieses Flüstern zerschneidet blau meine Seele.
Und ich vergesse, dass ich atmen kann,
Und vergesse, dass ich gehen kann.
Und der schwarze Vogel deiner Augenlider schwingt sich hinauf,
Und trägt meine Sicherheit hinfort.
Ein halber Schritt bleibt ungetan,
Ein halber Atemzug bleibt mir im Hals stecken.
Deine Pupillen sind aus Erstaunen gewoben,
In deinen Augen so blau und weit,
Aber bis zu deinen Lippen bleibt ein halber Atemzug,
Bis zu deinen Lippen ein halber Schritt.
Коли до губ твоїх лишається півподиху,
Коли до губ твоїх лишається півкроку –
Зіниці твої виткані із подиву,
В очах у тебе синьо і широко.
Щось шепчеш зачаровано і тихо ти,
Той шепіт мою тишу синьо крає.
І забуваю я, що вмію дихати,
І що ходити вмію, забуваю.
А чорний птах повік твоїх здіймається
І впевненість мою кудись відмає.
Неступленим півкроку залишається,
Півподиху у горлі застряває.
Зіниці твої виткані із подиву,
В очах у тебе синьо і широко,
Але до губ твоїх лишається півподиху,
До губ твоїх лишається півкроку.
Грицько Чубай
Translation from Ukrainian: Anja Schwalb
Переклад з української: Аня Швальб