Новий Завіт нового перекладу Ю.Попченка надруковано!

Новий Завіт перекладу Ю.Л.Попченка

Новий Завіт перекладу Ю.Л.Попченка

Дорогі друзі! Чудова новина!

Довгоочікуваний момент настав! Новий Завіт перекладу Ю.Л.Попченка надруковано і через декілька днів наклад буде доставлено з типографії. А зараз можна оформити ПОПЕРЕДНЄ ЗАМОВЛЕННЯ. Для цього заповніть АНКЕТУ

Ціни вказано в анкеті.

Новий Завіт – середнього формату (розмір текстового блоку – 142 мм х 210 мм), з твердою палітуркою, із золотим тисненням. 368 с. Вага 440 г.

Переклад уривків Святого Писання Ю.Л.Попченка

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

ПРО ПЕРЕКЛАД

Знайомство з командою – Юрій Попченко

У цьому дописі ми почнемо знайомити вас із командою, яка працює над перекладом. Сьогодні я коротко розповім про себе – головного перекладача і керівника цього проекту.

Я народився в місті Києві в родині віруючих батьків у четвертому поколінні. Один мій дід був регентом хору, інший – регентом хору і пресвітером церкви. У віці 15 років я прийняв Христа своїм особистим Спасителем під час святкування 1000-ліття хрещення Русі в церкві міста Києва по вул. Пухова, куди з батьками ходив з дитинства, а через три місяці прийняв водне хрещення. Ще до покаяння грав на скрипці в церковному оркестрі, а скоро після цього активно включився в інші види служіння: проповідь, навчання дітей в недільній школі, керування молодіжною групою, відвідування хворих і сільських церков без проповідників тощо. Господь дав мені можливість брати участь в цих служіннях до і після служби в армії.

У 1997 році мені випала нагода очолити п’ятимісячний євангелізаційний проект. Саме під час цього проекту, проводячи євангелізації по селах Київської і Чернігівської області, я відчув гостру потребу в новому перекладі Біблії на українську мову. Після зібрань люди просили українську Біблію, але нам не було чого дати, бо існуючі українські переклади були незадовільними, перш за все з мовної точки зору. Мною оволоділо непереборне бажання якось зарадити цій проблемі, і через деякий час я отримав від Господа впевненість, що Він кличе мене перекласти Біблію на українську мову.

Я усвідомлював, що для роботи над перекладом Біблії необхідно опанувати давньогрецьку, давньоєврейську та арамейську мови. Тому в 1998 я вступив у Київський національний університет імені Тараса Шевченка, на відділення класичної філології, де спеціалізувався на давньогрецькій, латинській і українській мовах та літературах. Під час навчання писав свої курсові та дипломну роботи на теми, пов’язані з перекладом Нового Завіту («Фразеологізми Нового Завіту», «Формування, функціонування та переклад термінів Нового Завіту»). У 2003 році я закінчив навчання, отримавши диплом магістра класичної та української філології з відзнакою. Після закінчення навчання в Києві переклав і видав Євангеліє від Іоана.

Оскільки давньоєврейська та арамейська мови в Україні не викладаються на університетському рівні, у 2004 році я разом з родиною переїхав у Москву і вступив у Російський державний гуманітарний університет на відділення сходознавства, де спеціалізувався на давньоєврейській та арамейській мовах. Під час навчання за програмою другої вищої освіти, в курсі давньоєврейської мови перекладав (на російську мову) Буття, Суддів, 1-ї Самуїла, 1-ї і 2-ї Царів, Руф, Іова, Прислів’я Соломона, Пісню Пісень, Амоса. У курсі арамейської мови переклав арамейські частини книг Даниїла та Езри. У 2007 році я закінчив навчання в Москві, отримавши ступінь бакалавра сходознавства. Після закінчення навчання в Москві, ми з родиною повернулися в Київ, де я поновив роботу над перекладом Біблії.

Під час навчання в обох університетах, крім давньогрецької, латинської та давньоєврейської мов, вивчав румунську, німецьку, старослов’янську, арамейську (декілька діалектів), сирійську, арабську, аккадську, угаритську, фінікійську, ефіопську, та декілька інших. Вільно володію англійською мовою (читаю, пишу, розмовляю, проповідую).

Під час євангелізаційного проекту в 1997 році, я познайомився зі своєю майбутньою дружиною, з якою і одружився у 2000 році. Бог благословив нас чотирма синами: Сашком, Юрком, Андрієм і Матвієм. Зараз проживаю в передмісті Києва, в церкві несу служіння проповідника.

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Знайомство з командою – Анна Ананченко

Ми продовжуємо знайомити вас з командою, яка працює над перекладом. Представляємо вам редактора Анну Ананченко, багаторічного співпрацівника у цьому проекті. Ось розповідь Анни про себе.

Я народилась у м. Красилів Хмельницької області в сім’ї невіруючих батьків. Мої дід і баба по батьковій ліній були віруючими, у 1993 році покаялася моя старша сестра, тож я з підліткового віку багато знала про християнство і Бога. У 1998 році вступила в Київський національний університет імені Тараса Шевченка, на відділення класичної філології, де вивчала давньогрецьку, латинську й українську мови та літератури. Навчалась в одній групі з Юрієм Попченком. У цей час мене з усіх боків (думаю, що завдяки молитвам рідних) Бог оточив віруючими, через спілкування з якими Він торкнувся мого серця, і в 2000 році я покаялася й прийняла водне хрещення. Щиро хотіла служити Богу, аж до того, що думала кинути університет і вступити у якийсь богословський заклад, щоб потім поїхати місіонеркою в Африку. Тому була дуже здивована, коли відчула у серці, що Божа воля для мене – закінчити нав-чання в університеті.

Після закінчення університету в 2003 році вступила в аспірантуру Київського національного університету імені Тараса Шевченка. У 2011 році захистила дисертацію на тему «Функціо-нальностилістичні і прагматичні виміри ранньохристиянської гомілії (на матеріалі проповідей Івана Златовуста)», де дослідила мовленнєві особливості тлумачних проповідей, і отримала ступінь кандидата філологічних наук за спеціальністю «класичні мови».

З 2006 до 2014 року працювала у Київському національному лінгвістичному університеті, викладала давньогрецьку і латинську мови, історію грецької мови, вступ до грецької філології. Два роки виконувала обов’язки вченого секретаря спеціалізованої вченої ради, відповідаючи за підготовку документів для захисту кандидатських і докторських дисертацій. Крім цього, близько 10 років викладала грецьку мову Нового Завіту у кількох богословських навчальних закладах. З 2004 року брала участь у редагуванні перекладу Нового Завіту.

Незважаючи на досить непогану роботу у світському вузі (на той час я вже мала посаду і звання доцента) та посильну участь у євангелізаційних і молитовних служіннях у церкві, постійно відчувала, що мені потрібне щось більше, що основний час мого життя витрачається на марноту. Тому коли у 2014 році отримала пропозицію залишити роботу в університеті й повністю присвятити себе цій справі, то сприйняла це як Божий шлях для мене, як те, для чого, власне, я й навчалася в університеті, аспірантурі, викладала, отримуючи відповідні знання і навички.

У 2016 році вийшла заміж, маю двох синів – Захара і Тимофія, догляд за якими поєдную з роботою над перекладом.

Більше інформації тут:
https://www.facebook.com/Bible4ua/ – офіційна фб-сторінка служіння перекладу Ю.Л. Попченка
http://bibleua.com/ – офіційний англомовний сайт Юрія Попченка

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Новий Завіт

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s