
Новий Завіт. Новий переклад Юрія Попченка
Коли в молодості я перейшов у проповіді на українську мову, переді мною постало питання, яким перекладом Біблії користуватися. Я хотів переклад сучасною українською мовою, зрозумілий, легкий для читання, а головне – точний. На жаль, жоден з існуючих українських перекладів не відповідав цим критеріям. Я почав молитися про те, щоб такий переклад з’явився, і через деякий час відчув, що Господь кличе мене для цієї праці.
Для здійснення перекладу мені необхідно було опанувати давньогрецьку, давньоєврейську та арамейську мови. Тому я вступив у Київський національний університет імені Тараса Шевченка і закінчив його із ступенем магістра філології з української і давньогрецької мов. Давньоєврейську й арамейську мови я вивчав у Російському державному гуманітарному університеті.
Близько десяти років тривала кропітка праця над Новим Завітом. Разом зі мною працювали: Анна Ананченко, кандидат філологічних наук, Олександр Савченко та філологи-україністи Ірина Назарук і Олеся Рудник. При підготовці пробного й остаточного видань Нового Завіту були враховані зауваження десятків пасторів, проповідників, керівників об’єднань церков, викладачів семінарій, філологів тощо.
Сьогодні я з радістю представляю вам плід нашої праці. У чому особливість цього перекладу? З-поміж інших його вирізняють шість особливостей.
-
По-перше, він євангельський.
Його здійснювали євангельські віруючі, і він уникає свідомих догматичних перекручень біблійної істини.
-
По-друге, він здійснений із загальноприйнятого грецького тексту.
Цей текст грунтується приблизно на дев’яносто п’яти відсотках усіх існуючих манускриптів і ним Церква користувалась упродовж своєї історії.
-
По-третє, він дослівний.
Ми намагалися точно передати всі слова оригіналу, нічого не пропускаючи, не додаючи і не змінюючи, що характерно для смислових перекладів.
4. По-четверте, він точний.
Це визначальна риса цього перекладу, і на точність ми звертали найбільшу увагу. В існуючих перекладах зустрічаються досить суттєві неточності, які впливають на християнське життя і віровчення. У цьому ж перекладі ми старалися максимально передати оригінал, особливо в доктринально важливих місцях.
-
По-п’яте, він зрозумілий.
Ми прагнули зробити переклад не тільки точним, а й зрозумілим. Для цього ми вживали сучасні зрозумілі слова, а для пояснення малозрозумілих слів використовували примітки. Для кращого розуміння текст розбитий на смислові уривки і до цих уривків подані заголовки.
-
По-шосте, він читабельний.
Ми доклали чимало зусиль для того, щоб переклад легко читався, адже від цього залежить сприйняття і запам’ятовування Писання.
Багато читачів відзначають, наскільки зрозумілий і легкий для читання цей Новий Завіт. Нам було б цікаво почути й вашу думку. Ви ще не читали Новий переклад? Тоді не гайте часу – замовляйте, пройшовши за посиланням.