Слово про новий переклад – Юрій Попченко

Новий Завіт. Новий переклад Юрія Попченка

Новий Завіт. Новий переклад Юрія Попченка

Коли в молодості я перейшов у проповіді на українську мову, переді мною постало питання, яким перекладом Біблії користуватися. Я хотів переклад сучасною українською мовою, зрозумілий, легкий для читання, а головне – точний. На жаль, жоден з існуючих українських перекладів не відповідав цим критеріям. Я почав молитися про те, щоб такий переклад з’явився, і через деякий час відчув, що Господь кличе мене для цієї праці.

Для здійснення перекладу мені необхідно було опанувати давньогрецьку, давньоєврейську та арамейську мови. Тому я вступив у Київський національний університет імені Тараса Шевченка і закінчив його із ступенем магістра філології з української і давньогрецької мов. Давньоєврейську й арамейську мови я вивчав у Російському державному гуманітарному університеті.

Близько десяти років тривала кропітка праця над Новим Завітом. Разом зі мною працювали: Анна Ананченко, кандидат філологічних наук, Олександр Савченко та філологи-україністи Ірина Назарук і Олеся Рудник. При підготовці пробного й остаточного видань Нового Завіту були враховані зауваження десятків пасторів, проповідників, керівників об’єднань церков, викладачів семінарій, філологів тощо.

Сьогодні я з радістю представляю вам плід нашої праці. У чому особливість цього перекладу? З-поміж інших його вирізняють шість особливостей.

  1. По-перше, він євангельський.

Його здійснювали євангельські віруючі, і він уникає свідомих догматичних перекручень біблійної істини.

  1. По-друге, він здійснений із загальноприйнятого грецького тексту.

Цей текст грунтується приблизно на дев’яносто п’яти відсотках усіх існуючих манускриптів і ним Церква користувалась упродовж своєї історії.

  1. По-третє, він дослівний.

Ми намагалися точно передати всі слова оригіналу, нічого не пропускаючи, не додаючи і не змінюючи, що характерно для смислових перекладів.

4. По-четверте, він точний.

Це визначальна риса цього перекладу, і на точність ми звертали найбільшу увагу. В існуючих перекладах зустрічаються досить суттєві неточності, які впливають на християнське життя і віровчення. У цьому ж перекладі ми старалися максимально передати оригінал, особливо в доктринально важливих місцях.

  1. По-п’яте, він зрозумілий.

Ми прагнули зробити переклад не тільки точним, а й зрозумілим. Для цього ми вживали сучасні зрозумілі слова, а для пояснення малозрозумілих слів використовували примітки. Для кращого розуміння текст розбитий на смислові уривки і до цих уривків подані заголовки.

  1. По-шосте, він читабельний.

Ми доклали чимало зусиль для того, щоб переклад легко читався, адже від цього залежить сприйняття і запам’ятовування Писання.

Багато читачів відзначають, наскільки зрозумілий і легкий для читання цей Новий Завіт. Нам було б цікаво почути й вашу думку. Ви ще не читали Новий переклад? Тоді не гайте часу – замовляйте, пройшовши за посиланням.

Більше інформації тут.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s